Mon manifeste d'amour au peuple 2/3
 




Mon manifeste d'amour au peuple 3/3


I-SLAM : ISLAM POSTMODERNE








Accès direct à l'ensemble des articles منفذ مباشر إلى مجموع المقالات
(Voir ci-bas انظر بالأسفل)
Site optimisé pour Chrome

dimanche 31 décembre 2023

Bonne année avec « If » de Kipling !

Poésie : 

«If » ou  « Tu seras un homme mon fils » 

 de Rudyard Kipling, traduit en français par André Maurois. 

Théâtre : 

«TU AS ÉTÉ UN HOMME MON FILS » 


Pièce de Dominique Sampiero, créée en 2018

mise en scène par Pascal Antonini


« If » de Rudyard Kipling, 1910

« If » est un magnifique poème que Rudyard Kipling dédie à son fils John, qui vient d’entrer dans l’adolescence. Il porte une philosophie faite d’honneur et de liberté, et l’on comprend pourquoi le père ne fera pas réformer le fiston quelques années plus tard pour échapper à la Grande Guerre. Malheureusement, l’auteur du Livre de la jungle n’avait pas prévu l’atrocité du conflit, et il sera hanté par la mort de John tout le reste de sa vie… .. 

La traduction française d’André Maurois suit le texte original en anglais. 


If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you.

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting.

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

 

If you can dream —and not make dreams your master

If you can think —and not make thoughts your aim

If you can meet Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools.

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build’em up with worn-out tools:

 

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings —nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute,

With sixty seconds’ worth of distance run.

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And —which is more— you’ll be a Man, my son !

 

« Tu seras un homme mon fils » 

de Rudyard Kipling

traduit en français par André Maurois. 


Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie

Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,

Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties

Sans un geste et sans un soupir ;

 

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,

Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,

Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,

Pourtant lutter et te défendre ;

 

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles

Travesties par des gueux pour exciter des sots,

Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles

Sans mentir toi-même d’un mot ;

 

Si tu peux rester digne en étant populaire,

Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,

Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,

Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

 

Si tu sais méditer, observer et connaitre,

Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,

Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maitre,

Penser sans n’être qu’un penseur ;

 

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,

Si tu peux être brave et jamais imprudent,

Si tu sais être bon, si tu sais être sage,

Sans être moral ni pédant ;

 

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite

Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,

Si tu peux conserver ton courage et ta tête

Quand tous les autres les perdront,

 

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire

Seront à tout jamais tes esclaves soumis,

Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire

Tu seras un homme, mon fils.

 

« TU AS ÉTÉ UN HOMME MON FILS »

Pièce de théâtre de Dominique Sampiero 

Créée en 2018, mise en espace par Pascal Antonini 



Texte de Dominique Sampiero écrit dans le cadre de l’évènement Ligne de front exposé dans 10 communes du Béthunois de Juin à Septembre 2014.

L’écrivain Dominique Sampiero a été particulièrement touché par l’histoire de John Kipling, fils de l’auteur du Livre de la Jungle, Rudyard Kipling. 

À 18 ans, le jeune homme et malgré des problèmes de myopie parvient à s’engager dans les troupes britanniques, « grâce » aux relations de son père. John Kipling sera porté disparu à l’issue de la bataille de Loos-en-Gohelle qui a fait plus de 20 000 victimes. Son père arpentera le territoire du Pas-de-Calais le restant de sa vie, à la recherche du corps de son fils.

C’est à partir de cette histoire tragique que Dominique Sampiero rend sa voix à John Kipling dans une correspondance imaginaire qu’il adresse à son père. Dans ce dialogue, il imagine l’âme de John s’adressant à Rudyard, au-delà du temps, lui exprimant tout le non-dit entre un père et son fils. Cette écriture poétique est comme une ombre projetée, le contre point du grand poème lyrique « Tu seras un homme mon fils ». Elle place face à face deux présences qui ne parviennent jamais vraiment à se parler ni à se rencontrer.