في استشهاد الشعر*
نحن شعب لا يستحي
Nous sommes un peuple sans vergogne !
ترجمة لقصيدة الشاعر العراقي أحمد النعيمي التي وهبته للنضال الفعال مع الأرواح
وهي تحية لروح من لا يموت، إذ يتواصل النضال بأكثر قوة على المستوى الروحاني !
فكلما زاد الطـغاة قتلا وتنكيلا بالعباد، زادوا نضالهم قوة، إذ هم بذلك يدعّمون جيش الأرواح النبيلة الذي لا يُرى.
نحن شعب لا يستحي
Nous sommes un peuple sans vergogne !
نحن شعب لا يستحي
Nous sommes un peuple sans vergogne,
السنا من بايع الحسين ثم خنّاه؟
N'avons-nous pas fait allégeance à Hussein puis trahi ?
ألم تكن قلوبنا معه وبسيوفنا ذبحناه؟
Nos cœurs n'étaient-ils pas avec lui, et de nos sabres nous l'avons égorgé ?
ألم نبكي الحسن بعد أن سممناه؟
N'avons-nous pas pleuré Hassan après l'avoir empoisonné?
ألسنا من والى على وفي صلاته طعناه؟
Ne nous sommes pas alliés à Ali puis, dans sa prière, lui avons porté le coup de poignard ?
ألسنا من عاهد عمر ثم غدرناه؟
Ne sommes-nous ceux qui ont juré fidélité à Omar puis trahi ?
ألم ندعي حبه، وفي الصلاة لعّناه؟
N'avons-nous pas prétendu l'aimer et, dans les prières, maudit ?
قسمًا نحن شعب لا يستحي
J'en jure ! Nous sommes un peuple sans vergogne !
نحن قطاع الطرق وخونة الدار
Nous sommes brigands de grand chemin, traîtres du foyer
نهدر دم المسلم ونهجم على الجار
Faisant couler le sang du musulman, attaquons le voisin
نعتمر عمائم بيضاء وسوداء وما تحتهما عار
Portant turbans blancs et noirs sous lesquels il y a la honte
والله نحن شعب لا يستحي
Par Dieu ! Nous sommes un peuple sans vergogne !
نحن جيش القادسية وجيش القدس وجيش ام المعارك وجيش المهدي
Nous sommes l'armée d'Al Kadissia, l'armée de Jérusalem, l'armée de la mère des batailles et l'armée du Mahdi
ونحن أيضًا أتباع الأعور الدجال
Et nous sommes aussi les adeptes du borgne antéchrist
نحن خدم الحسينيات والجوامع والمساجد والكنائس والملاهي والبارات
Nous sommes les serviteurs des lieux de piété et de prière, des mosquées et des églises, des cabarets et des bars
ونحن أيضًا أتباع الشيطان تحت السروال
Nous sommes aussi adeptes du diable du dessous le pantalon
نحن شعب لا يستحي
Nous sommes un peuple sans vergogne !
قاتلنا إيران مع صدام
Nous avons combattu l'Iran avec Saddam
وحاربنا مع إيران ضد صدام
Et combattu avec l'Iran contre Saddam !
بربكم هل رأيتم كهذا الحجم من الإنفصام
Par Dieu! Avez-vous autant de schizophrénie ?
نحن شعب لا يستحي
Nous sommes un peuple sans vergogne !
مبروك.... عراقنا أكبر حديقة حيوان بشرية
Félicitations... Notre Irak est le plus grand zoo humain
حكومتها إيرانية تحكم قطعانًا عراقية
Son gouvernement est iranien commandant des troupeaux irakiens.
Télécharger le poème et sa traduction
* يبدو أن خبر مقتل الشاعر لم يقع تأكيده، إذ الصورة كاذبة على ما يبدو، تهم أحدا غيره.
وليس هذا مهما إذ اغتيال الشعر ليس فقط في قتل الشاعر.
* Il semble que la preuve de la mise à mort du poète ne soit finalement pas apportée, la photo étant un fake.
Cela ne change rien à la cause de la poésie martyre qu'on n'assassine pas seulement en tuant le poète !